Наум БАСОВСКИЙ
ТРИ АКВАРИУМА
Трансформация образа в поэтическом
тексте
1.
С поэзией Владислава
Ходасевича я познакомился впервые
летом 1976 года при обстоятельствах, о
которых, пожалуй, стоит рассказать
подробнее. В тот день я находился в доме
моего учителя поэта Анисима Кронгауза,
и занимались мы обычным для таких
посещений делом – говорили о стихах:
это и была моя поэтическая школа.
Неожиданно в прихожей раздался звонок,
и на пороге кабинета появился один из
самых близких друзей Кронгауза – поэт
Александр Ревич. Мы с ним уже были
хорошо знакомы, и потому он, не таясь в
моём присутствии, рассказал о причине
своего визита. Ревич принёс с собой
толстенькую стопку листков самиздата,
изготовленных на не очень качественном
ксероксе. Это были стихи Ходасевича, в
то время абсолютно запретные в
Советском Союзе и потому достаточно
опасные для распространения.
Нечего и говорить, что даже при самом
беглом прочтении масштаб этого
поэтического явления был очевиден. Я
испросил разрешения у обоих моих
старших товарищей, забрал стихи домой и
за два дня и две ночи перепечатал для
себя. А когда возвращал их Кронгаузу, то,
в частности, обратил его внимание на
одно из стихотворений, сказав при этом:
– Смотрите, Анисим Максимыч, у
Ходасевича тоже есть аквариум.
Почему я сказал "тоже", вскоре
станет ясно, а пока я просто приведу
здесь этот текст.
*
Владислав
ХОДАСЕВИЧ
БЕРЛИНСКОЕ
Что ж? От озноба и простуды –
Горячий грог или коньяк.
Здесь музыка, и звон посуды,
И лиловатый полумрак.
А там, за толстым и огромным
Отполированным стеклом,
Как бы в аквариуме тёмном,
В аквариуме голубом –
Многоочитые трамваи
Плывут между подводных лип,
Как электрические стаи
Светящихся ленивых рыб.
И там, скользя в ночную гнилость,
На толще чуждого стекла
В вагонных окнах отразилась
Поверхность моего стола, –
И, проникая в жизнь чужую,
Вдруг с отвращеньем узнаю
Отрубленную, неживую,
Ночную голову мою.
1922, Берлин |
Давайте немножко
поразмышляем над только что
прочитанными строчками.
Нет нужды говорить о том, какой
трагической силы это стихотворение,
как ярки и выразительны его образы, как
строга – и этим прекрасна – его
классическая форма. О стихах
Ходасевича написаны многочисленные
исследования, и Берлинское всегда
отмечается в числе его высших
достижений. Меня же сейчас интересует
некий специфический аспект
стихотворного текста.
Вместе с лирическим героем
произведения мы оказываемся в ночном
берлинском ресторане, и окружающий мир
видится человеку как бы находящимся в
огромном аквариуме: полированное
оконное стекло ресторана – стенка
этого аквариума. Он, человек, – на
свободе; остальной мир – в аквариуме!
Задумаемся над тем, что идёт 1922-й год,
что человек этот вырвался из Советской
России, уже, по-видимому, хлебнув коммунистических
свобод. Но пять примерно лет,
прошедших от Октября, – только малая
часть его жизни, он вырос и
сформировался в других условиях; он
знает, что значит быть свободным
человеком, и, следовательно, знает,
что значит свободу утратить. И
потому ни при каких обстоятельствах он
не согласится считать аквариумом –
ресторан, где сидит он сам. Его свобода
неотделима от него самого.
И всё-таки это стихотворение эмигранта.
А эмиграция – всегда трагедия, вне
зависимости от того, сложилась
жизнь на чужбине или не сложилась.
Окружающий мир – чужой, и вот он-то,
этот чужой мир, и помещается поэтом в
аквариум: там – неведомо что, это ещё
предстоит узнать, почувствовать,
оценить. Первое же, беглое
проникновение в чужую жизнь вызывает
образ как бы из кошмарного сна –
образ собственной отрубленной головы.
Радости освобождения тут нет и в помине,
очевидно, слишком ещё свежи
воспоминания о прежней, пять лет назад
утраченной жизни...
2.
Теперь пришло время объяснить, почему я
сказал Кронгаузу – "у Ходасевича
тоже есть аквариум".
Дело в том, что за несколько лет до того
Анисим Кронгауз в составе советской
писательской делегации посетил Швецию.
В те годы такая поездка вообще не была
рядовым событием, а в случае вояжа
деятелей культуры ещё и всегда имела
отчётливую идеологическую окраску.
Подразумевалось, что деятели
культурного фронта, вернувшись на
Родину, должны написать произведения,
прославляющие советскую
действительность и вскрывающие язвы
капиталистического мира.
Через две-три недели после возвращения
из Швеции мы встретились, и Анисим
Максимович прочитал мне новое
стихотворение. Вот оно.
Анисим
КРОНГАУЗ
АКВАРИУМ
В приресторанном холле за стеклом
Плыла ты, как в аквариуме рыба.
И плащ переливался серебром,
Как чешуя.
Ты, кажется, курила.
В зеленоватом кубе из стекла,
Довольная собою и работой,
Ты, кажется, кого-нибудь ждала,
Кого-нибудь ждала, а не кого-то.
Кого-нибудь... Возможно, и меня,
Спешившего в автобус иностранца,
Ждала ты, с наслаждением дымя,
Застывшая без робости и страха.
И не пыталась скрыть, что всё равно
Вокруг кого, как жимолость,
обвиться:
Холодное зеркальное окно
Не отражало даже любопытства.
И, заглянув в глаза твои,
в глаза твои,
Я захлебнулся серою прохладой,
Я ощутил в гортани вкус струи
Холодной, свежей, чуть солоноватой.
Разрядом промелькнул в моём мозгу,
Короче чем десятая секунды,
Мираж, который вспомнить не смогу,
Но и забыть который будет трудно.
...Как будто жизнь не кончилась моя
И впереди достаточно досуга –
Мне предстоят награды бытия
И эта равнодушная подруга...
Плащ чешуёю тело облегал.
Она осталась за зеркальной дверью,
Неуловима, словно облака,
Естественна, как рыбы и деревья.
Душа мираж прекрасный унесла:
Природная естественность изгиба,
Серебряная с сигаретой рыба
В зеленоватом кубе из стекла...
1968, Стокгольм. |
Из рассказанного выше
понятно, что в 1968 году Анисим Кронгауз
не был знаком – во всяком случае,
детально, – с творчеством Владислава
Ходасевича. И тем не менее, какие
выразительные совпадения! Вновь
ресторан. Вновь стекло, отделяющее
лирического героя от мира, ему не
принадлежащего. И вновь такой
естественный в этих обстоятельствах
образ аквариума. Но...
Но лирический герой – совершенно
другой человек: он как бы зеркально
симметричен герою стихотворения
Ходасевича. Для него жизнь, увиденная
за стеклянной гранью аквариума, – мираж!
Ибо в реальности он никогда этой жизни
не знал, не видел, не чувствовал, он
может только её вообразить, да и то
лишь на время короче, чем десятая
секунды, ибо у него нет того
реального базиса, который мог бы
удлинить время воображения. И этот
невообразимый чужой мир настолько – в
воображении! – не похож на его, героя,
реальность, что он не вызывает ни
горечи, ни отвращения, ни испуга (которые
могут быть естественными спутниками
узнавания нового, чужого мира, как у
Ходасевича). Зато герой Кронгауза
произносит – в душе – потрясающие по
своей правде и распахнутости слова: ...как
будто жизнь не кончилась моя... В
реальности – кончилась; вот то, что
несомненно понимает внимательный
читатель, и это больше, чем тома
повествований, говорит о том, в каком
мире вырос и сформировался герой
стихотворения...
Мне думается, что и стихотворение Кронгауза правомочно назвать
стихотворением эмигранта. Конечно,
говоря современным языком, это
виртуальная эмиграция, в реальности о
ней нет не то что мысли – даже тени
мысли. Но – Я ощутил в гортани вкус
струи\ Холодной, свежей, чуть
солоноватой – ведь это не что иное
как глоток свободы! А человек,
сделавший такой глоток, меняется
необратимо. Это виртуальная эмиграция
несвободного человека – в свободу.
И ещё запомните, пожалуйста, две строки
из Аквариума: ...Неуловима, словно
облака,\ Естественна, как рыбы и деревья.
Они вскоре нам понадобятся.
3.
А затем судьбе было угодно, чтобы я
встретился с ещё одним аквариумом.
В 1992 году я стал гражданином Израиля. В
том же году мои стихи впервые появились
на страницах израильской
русскоязычной печати. Это был журнал
Алеф, №443, и на одной со мной странице
оказалось напечатанным стихотворение
известной израильской поэтессы Лии
Владимировой:
Лия ВЛАДИМИРОВА
* *
*
Прошли
подводным коридором
И входим в зал, рука с рукой.
Там осязаемость напора
Стихии, запертой, морской.
Сквозь водоросли и кораллы
В иллюминаторы видна
Перепоясавшая залу
Пятнистая голубизна.
За толщей стёкол – плавность линий.
Большой светящийся плавник.
Мир фантастический и синий
Из мира тёмного возник.
Мы смотрим счастливо и немо,
Как зыбок синих солнц восход, –
Всё это будничная тема
Для чьих-то будущих работ.
А нам бы – с робостью артиста,
С восторгом взгляд к волнам прижать
И цвет, изменчивый и чистый,
Как миг летящий, удержать.
А нам бы – с тихим постоянством,
Мазком и поиском, вчерне,
С трудом воссоздавать пространство
На беспристрастном полотне.
Не уплывай, большая рыба,
Из тёмной памяти моей.
Глубоко-синяя, спасибо!
Светящаяся, не тускней!
1992, Эйлат |
Конечно же, читатели
сразу увидели, что здесь, в отличие от
двух предыдущих стихотворений, речь
идёт о настоящем аквариуме и о настоящей
рыбе. И тем не менее, мне кажется,
стихотворение Лии Владимировой
позволяет продолжить разговор о том, как
– осознанно или нет – проявляется
ощущение свободы лирического героя (равно
и автора) в поэтическом тексте.
Рискну предположить, что и это
стихотворение – об эмиграции, но только
о той её разновидности, которую принято
называть репатриацией, когда человек
тоже встречается с миром незнакомым
– однако не совсем чужим, своим хотя бы
генетически. Отсюда и существенная
разница эмоциональной окраски: Мир
фантастический и синий \ Из мира тёмного
возник – и далее: Мы смотрим
счастливо и немо... Переживание
трагедии, характерное для стихотворений,
рассмотренных выше, здесь замещается
ощущением необходимости длительной,
серьёзной и трудной работы по
освоению нового мира.
Но это – в глубине, в подтексте, а на
поверхности текста Лии Владимировой
возникает реальность, которая в стихах
Кронгауза была только предположением.
Это момент естественного
соприкосновения двух миров – человека и
природы. И если женщина из стихов
Кронгауза была естественна, как рыбы
и деревья, то здесь это "как" не
нужно. Лирическая героиня стихотворения
смотрит на настоящую рыбу,
живущую в своей естественной среде,
сквозь стеклянную стену искусственного
сооружения, которое впору назвать
аквариумом для людей. Но в этой ситуации,
максимально приближенной к
естественности, даже не возникают
соображения о свободе-несвободе. Взгляд
человека, который в этот момент озабочен
тем, как удержать летящий миг
прикосновения к другому миру, – это
взгляд человека, воспринимающего
свободу как естественное состояние.
Удержать рыбу, чтобы затем запечатлеть
её на беспристрастном полотне, можно
только в памяти. Об этом и мольба
заключительной строфы: Не уплывай,
большая рыба...\Светящаяся, не тускней!
И
потому атмосфера эйлатского аквариума,
мастерски запечатлённая поэтессой,
становится символом художественного
творчества – а оно ведь и есть одним из
самых действенных способов сделать
человека внутренне свободным.
Три стихотворения. Три аквариума.
Как же силён магнетизм этого образа,
если три поэта столь разных времён и
столь разных поэтических систем
обращаются к нему для выражения своих
сокровенных мыслей и чувств!
Отчётливо понимаю, что попытка анализа
стихотворного текста всегда чревата
утратой каких-то существенных сугубо
поэтических моментов, не выражаемых
словесно. В частности, здесь я
сосредоточился на содержательной
стороне рассматриваемых стихотворений,
уделив очень поверхностное внимание
поэтическим средствам, хотя, конечно
же, одно без другого попросту не
существует. Но мне показалось
небезынтересным проследить в первую
очередь, как трансформируется в стихах
один и тот же образ в зависимости от
мироощущения поэта.
Февраль 2000 г.
«Иерусалимский журнал», №6, 2000. |